Oroszul is megjelent Berg Judit Rumini című, gyerekeknek szóló kalandregénye a 26. Moszkvai Nemzetközi Könyvkiállításra és Vásárra. A hétfőn záruló rendezvényen a szerző mutatta be könyvét.
A csavargóból hajósinassá lett bátor és agyafúrt kisegér történetét az orosz KompaszGid kiadó jelentette meg és Tatyjana Voronkina műfordító ültette át oroszra. “Nem fordítok semmi olyat, ami nem tetszik. Nem azért, mert finnyás lennék, hanem mert akkor nem menne a fordítás. A Rumini pedig nagyon tetszett” – mondta. Voronkina szerint Rumini egy Rejtő-regény, csak gyerekeknek. “Judit jó író, és ezt becsüli a fordító. Jószívű, vidám, jó humorérzéke van, és ez mind benne van a munkájában. Nincs benne vér, ami ma sajnos nagyon divatos, a világ úszik a vérben, de a gyerekeket nem szabad erre szoktatni” – emelte ki a fordító. Berg Judit elmondta, bár tanult oroszul, annyira azonban nem, hogy meg tudja ítélni a műfordító munkáját, de a szereplők nevének oroszra fordítása nagyon tetszett neki. Ez az első könyve, amely oroszul megjelent. “Nagyon boldog vagyok, hogy kiadták a könyvemet, és rettentő kíváncsian várom, hogyan fogadják majd az orosz gyerekek. Bár vannak hasonlóságok közöttünk, ez teljesen más kultúra, és nagy kérdés, hogy ami jól működik Magyarországon, az mennyire tudja megtalálni az utat a másik kultúrában nevelkedő gyerekek szívéhez” – magyarázta Berg Judit. A gyermekregények termékeny szerzője először jár Moszkvában, ahol első dolga volt felfedezni az orosz főváros híres metróját, majd megkereste a Patriarsije Prudit (a Pátriárka-tavat), ahol Mihail Bulgakov A Mester és Margarita című regényének első jelenete játszódott, mivel, mint mondta, a regény az egyik legnagyobb élménye. “A Rumini működésünk négy éve alatt már a 12. könyv, amely magyar szerzőtől való” – mondta Marina Kagyetova, az orosz KompaszGid kiadó főszerkesztője. Cége a létezése óta foglalkozik magyar könyvek kiadásával. “Először Békés Pál meséit találtuk érdekesnek, és véletlenül találkoztunk Tatyjana Voronkinával, aki azóta is segít nekünk a keresésben. Berg Judit munkáira részben a Balassi Intézet Moszkvai Magyar Kulturális Központja hívta fel a figyelmünket, és miután angolul elolvastuk róla az információkat, elhatároztuk, hogy megjelentetjük. Háromezer példányban adtuk ki, ahogy Békés Pál műveit is nagyjából ilyen mennyiségben. A magyar szerzők munkái elég jól fogynak Oroszországban” – tette hozzá a főszerkesztő. Azt tervezik, hogy Janikovszky Évától legalább két újabb könyvet jelentetnek meg, és Békés Pál további két mesekönyvét is kiadják. Ezzel a Békés-életmű orosz kiadása teljes lesz – tette hozzá a KompaszGid kiadó képviselője.
Forrás:MTI